Search

學了法文一段時間,除了動詞變化比英文難上好幾倍以外,發現法文的很多形容詞都很細膩,尤其是對於感情跟靈...

  • Share this:

學了法文一段時間,除了動詞變化比英文難上好幾倍以外,發現法文的很多形容詞都很細膩,尤其是對於感情跟靈魂的用字遣詞都是英文比不上的。難怪他們是存在主義的祖師爺。

但是今天我終於發現法文比英文還不足的地方了。就是在金錢方面。法文在銀行借錢或是借東西都是用相同的字emprunter, 甚至去圖書館借書也是用同樣的字。

但!在英文世界就大大不同了,我們圖書館借書是用borrow這個字,並不會用rent, 除非是有金錢往來才會有rent這個字。

然後像是我們去銀行借款就會用loan這個字,因為有抵押品。

同樣都是借的意思,在英文世界裡可以分成三個不同單字。但在法文可以全部都用emprunter一個字就解決。

這讓我不禁跟老師開玩笑,因為法國人都是一些存在主義者,那段資本主意起飛的年代,荷蘭跟英國是最早第一第二名成立證交所印股票,而法國都是一群憤青作家像是莎特跟卡繆都是看不起金錢的存在主義者。

「對對對,你說的對,你開始懂法國人了耶」

「而且你們法國語言系統很不好用,為什麼數字七十之後,就變成了60+10,像75就是60+15, 又或是80的唸法就是4個20,99就是4個20再加19, 這個系統很不好用,難怪你們法文的語言到最後會被英文取代,因為在資本主意的世界,你們法文對於數字觀念太隨便了,光是借這個單字到底要不要還錢,有沒有抵押品都是同一個單字」

「你們看看,人家英國人就對金融的字眼定義很清楚,動詞很精準,而且數字系統也很好學,難怪現在英文成為了全世界的語言啊」

#今天的法文課


Tags:

About author
not provided
佐見啦生技公司董事長。 提提研執行長 Booking書店老闆 專欄作家/內觀者
View all posts